Pillow Book (for Cyberpunk Soul)

* * *

Жовтень 22, 2009 · Коментувати

Темні лискучі машини лоскочуть око —
Їх досхочу, як доскочить до неба мряка.
В горлі клекоче ранок любовним током,
Холод цілує ребра, мов зарізяка.

Сни й забобони мелеш собі на ранок
І подаєш гарячі плітки до кави.
— Ділено без остачі, такий мій сухий останок. —
Кажеш до панни з очима лісної мави.

Місто вростає в тіло, і тче з туману
Видиво дня, наче яку примару:
Щойно цілуєш панну й кладеш осанну —
Вже у проваллі яру вару вдихаєш пару.

І не до пари — Місяць, що ліг на площу,
Квилить і просить літа нові прикмети:
Доки ся панна тебе у собі полоще,
Сиплеш, мов сніг, срібні свої монети.

→ Leave a CommentКатегорії: письменник
Tagged: ,

під музику

Жовтень 13, 2009 · Коментувати

скоро скінчиться осінь
скоро почнеться зима
скоро рікам стогнати під льодом важким

а нам тільки сміятися, відшуковуючи серед схованих із весни речей
теплі в’язані светри

→ Leave a CommentКатегорії: письменник
Tagged: , ,

* * *

Вересень 30, 2009 · Коментувати

у чорному полі б’є чорний дзиґар
танцює ударів ковтач як батіг
років заметіль за ударом удар
світ наче помер а не спати ліг

у чорних підвалах зростає туман
неначе останнє густе молоко
і тануть на сонці сліди прочан
немов не пора а який голокост

знадвору біліють дари і скарби
і бігають діти стара крадькома
питає в шухляди поробиш роби
аби не скінчилась ця довга зима

ці погляди чорні і зимні вуста
що скреснуть вітанням і знову завмруть
поховані в грубих футлярах постав
ллючи за собою ртуть

у чорному полі сто тіней на скін
мов прописи в біле лягають навскіс
і м’ята тече із розбитих колін
і з тіл проростає ліс

і час проростає із чорних очниць
і слідом вкриває останній слід
молитву втримай коли падаєш ниць
і совістю колеш лід

до чорного неба тягнути гілки
у чорну хустину убрався крук
перед світанням години твої мулкі
краплаком точать із мук

а потім спали усе білим огнем
і попелом все засип
хай ночі цієї тривожний тотем
під ним проростає вглиб

→ Leave a CommentКатегорії: тексти
Tagged: ,

* * *

Вересень 22, 2009 · Коментувати

Хіба ти, вигаднику, знав,
як ніч забирає слова?
Окрав і упав ночеплав —
де тихо і солодко спав
на ліжку із п’яних трав,
там виє сама сова.

Хіба ти, коханче, не був
тремтливим і ніжним, як дим?
Замкни тепер дім на засув —
як ніч цю холодну прочув,
що каже: «в тобі тепер тут умру» —
то пустка тепер, а не дім.

Хіба ти, дівчино, раніш
сумною такою була?
Сміялась частіше аніж
гадала про завтрашнє, й між
інших солодка, мов мла,
і води безкрайні, текла.

Хіба що ти, старче, не був
Ніколи в житті молодим.
Окраєш самотню добу
і листя умостиш в гробу
і граєш у свою трубу,
тремтливий і ніжний, мов дим.

→ Leave a CommentКатегорії: тексти
Tagged: ,

* * *

Вересень 18, 2009 · Коментувати

На маленьких подвір’ях
де вдавлені в небо дахи
тьмяно світяться,
наче сліди твоїх давніх утіх,
проростає трава
крізь останній на світі сніг.

→ Leave a CommentКатегорії: тексти
Tagged: ,

Барікко: Гомер. Іліада

Вересень 17, 2009 · Коментувати

Що можна сказати про книжку,  яка, по суті, є переказом, призначеним для публічного читання?

Це гарна книга. Гарно написана, з гарною редактурою (в коментарях редактора російського видання книги вказані всі неточності автора, який переказав Гомера для наших днів), вона спонукає прочитати оригінальний твір (правда, теж у перекладі; знайшов у мережі українську версію, доведеться почитати з монітора).

Цікаво, чи є гра за мотивами Іліади? (я не дуже розбираюся в жанрових тонкощах, але в такій грі можна було би зробити класний мікс із файтингу, квесту, стратегії… ух)

Я придбав її на Форумі за 15 гривень, нарешті. Бо за таку тоненьку книжечку платити 45 якось не дуже, чесне слово. Якщо вам випаде нагода прихопити її з собою в подорож, зробіть це обов’язково.

Це легке читання, сповнене імен і скурпульозних описів (щоправда, менш скурпульозних, ніж у першоджерелі), з проставленими акцентами бачення переказувача. Тобто аеда. Так, читаючи одне імено за іншим, думаєш, зрештою, що свого часу за внесення до Іліади можна було викласти чимало грошенят, але ж воно того коштувало. Ніхто не мав такої реклами ні до, ні після. Але жарти жартами, а сам виклад Барікко побудований так, що читаєш ніби серйозну, з вагою, прозу, а сторінки летять, летять, і ось уже все закінчилось.

І прочитав її, умовно, за два дні. Хоча можна було й за один, але не захотілось.

Читайте, дерева, стихи Гезіода

→ Leave a CommentКатегорії: книги
Tagged: , , ,

Заболоцький

Вересень 16, 2009 · Коментувати

Дочитав учора взяту в бабусі книгу Заболоцького із серії «Классики и современники». Ближче до кінця знайшлося те, що лежало в глибинах пам’яті ще зі школи — про красу (сосуд или огонь в сосуде). Решта — рух від юнацьких забав до циклу «остання любов», почуття, що життя добігає кінця.

Все це — через природу, яка стоїть у центрі поетики Заболоцького. І вигадливість тропів, і скупість версифікації, і зрештою, образи, які переходять із циклу в цикл, від початку до завершення.

Як виявилось, поетика оберіутів і досі зігріває мені серце. У самого Заболоцького — те, що називається філософською лірикою, не без раннього фарсу й буффонади, але без гостроти й пронизливості, без крику й крикливості, без галасу: життя, смерть, майбуття і минувшина — частини великого кола, яке кожен має пройти.

І хочеться перекладати ці вірші українською.

→ Leave a CommentКатегорії: книги
Tagged: , ,

після читання

Вересень 14, 2009 · Коментувати

я вийшов на вулицю, здавалося, стояв повний місяць — як ліхтар над водою, під якою всі ми, і наші вулиці, і наші сни, коливалися, як водорості, самі собою, без жодної течії; згадувалося стояння зрізаних вечорів, коли червоне листя вперше торкається води, коли дощова крапля падає на озеро, збурюючи його гладь, коли вітер пестить соснове листя, а воно, здичавіле, гостре, шумить; під ним трава, густа, в’язка, як всі історії, що могли трапитися з нами, і про які не можна написати — а шкода; мокрий асфальт блищить, як старе люстро, що вже втомилося відбивати цей світ; кроки, дощ, світло в темряві — авта, які поволі зникають в чорних проваллях вулиць; дорожні знаки, які спалахують в світлі фар; голоси.

тепер можна говорити; про все, навіть тоді, під час мовчання, яке не може бути ані довгим, ані коротким, бо більше нічим не вимірюється; сідає зарядка в плеєрі, і в той момент, коли музика обривається, разом з недосказаним, з тим, що цього разу не розповів Нік Кейв про безкінечний у твоїй персональній історії abbatoir blues, ти починаєш чути, розчувати, прочувати, глибше і ширше, звуки, які вирують довкіл тебе, схожі на химерні картини де Кіріко — і тепер з усім так: у мові старенької, що продає яблука дорожче щораз у відповідності до курсу долара, буде вчуватися Пруст; примружуєш очі — і все перетворюється на тіньовий театр.

стоїш на станції, і тут хотілося би писати, але стоянка триває якісь хвилини; цигарки скінчилися ще кілька годин тому, і тепер просто стоїш, вбираючи в себе світ: з-під вагонів різко тхне сечею, перонами сунуть грудасті старі з рибою і пиріжками; довкола світло і тінь.

літери, надруковані запахущою фарбою в газеті, розпливаються, і там, де ти починаєш засинати, розсипаються літери з твоїх рук, випадають, бо ж не ладен їх втримати — тепер все буде так: до початку подорожі і після чергової зупинки, але ніколи — після завершення; за вікнами будинку навпроти люди живуть своїм життям, і може, дивляться на твоє вікно, що горить серед ночі між інших таких — тут, у вашому персональному афоні дозволяється все, тож можна просто сидіти, думаючи над прочитаним, і мріяти про те, як візьмеш книгу до рук; так нечасто доводиться торкатися чогось живого; тепер усе ти будеш порівнювати з деревом, що росте, доки ти бачиш, а потім, повернувшись по роках до саду, не впізнаєш його: здичавіла впорядкована жорсткою рукою природа, скуйовдилось волосся і застує світ. стара радіола мовчить, разом з усім світом; підбірки журналів, прочитаних у сонячному дитинстві, мовчки чекають на смерть у печі — треба ж розтопити ще піч у хаті, і винести білизну — висхнути: тут майже завжди вогко, тут ніхто не живе.

з віршами завжди так: хто живе в них? ані пустельники, ні самітники, але — відлюдники, втікачі, яким не до яскравих вогнів реклям, яких гаряча асфальтова ріка не напуває, а може, навпаки: бачать вони в кожному домі фортецю, а у фортеці — пекельний вогонь, а посеред пекельного вогня — острів; на острові тужить прекрасна діва, і коли хто дістанеться до нього, забуде дім і язик, і стане саламандром, що житиме у вогні — дивитися і б і дивитися в ті очі, пити б і пити з тої пісні. грудень, липень, серпень, вересень, два, один, два, чотири. пам’ятаєш?

проте саме пам’яті більш ніж достатньо: що більше прожитих днів, то менше є про що говорити, і, зрештою, все вкладається у формулу, придатну для блюзу: прокидаєшся вранці, одразу ж дивишся на телефон, який щойно тебе збудив, на годинник, який щомиті може стати телефоном, і думаєш, чи стане тобі часу випрасувати одяг і почистити зуби, і що краще — поїсти чи помити взуття; кожна година — година пік, і мученики вже більше не відчувають власних мук, позбавляючи себе очищень стражданням за допомогою численних засобів, призначених для того, щоби стерти усякий вираз з лиця. втім, за вікнами ввечері лиць теж не видно. маленькі фігурки живуть в цих прямокутниках світла, і потім ховаються у прямокутники темряви; мешканці Мондріана їдять картоплю; напевно, в тобі б’ється серце тунця і шкіра твоя гладенька, наче в октопуса — інакше чому ти біжиш, залишаючи темні провалля слідів на площі, яку щойно засипало снігом, до дверей, що приведуть тебе до високої будівлі — ракурс, з-під якого ми позираємо, вивертає світ навиворіт: ти біжиш по внутрішній поверхні кулі, а ми на тій стороні, і будинок не так високий, як глибокий, ніби протин цієї нашої сфери, ніби спроба сягнути самої середини — так ніби там виявиться не кісточка, а новий шар м’якоті.

альбом, у який ти добираєш запахи, стани, старанно вкладаєш старі фототокартки, які вицівіло спостерігають за всіма маніпуляціями — вони ж бо мають очі; а от квітка, знайдена на галявині коло невеликого чоловічого монастиря старовинного ордену, очей не має. з нечутним подихом лягає вона вглиб сторінок, між сторінками, всередину, відділяючись від того, що зовні.

завтра почнеться весна.

→ Leave a CommentКатегорії: книги · рецензії · тексти
Tagged: , , ,

* * *

Серпень 27, 2009 · 4 Коментарі/ів

Небо чорне, мов піднебіння,
Місяць — ікло, але молочне,
Вдихів осяянних шкіра синя,
Рими неточні.

І тільки глибше вдихнеш, то бачиш
Більше і більше.
Пазухи часу повні неначе
Правди і тиші.

→ 4 CommentsКатегорії: тексти
Tagged: ,

Зеді Сміт. Білі зуби. Роман.

Липень 17, 2009 · Коментувати

Я розумію, що не дуже це й правильно — вимучувати з себе, вигадувати якісь більш-менш розгорнуті коментарі, коли нічого такого писати не хочеться. Хочеться сказати коротко: «Читайте».

Ну, але самим лиш закликом усе одно не відбудешся, тож — кілька слів про те, чому ж книга гарна і читати її варто.

Передусім — і це було вихідною точкою для позитивного відгуку ще до самого читання — це великий роман, суто за обсягом. У книговиданні (яке таки формує валову письменницьку пропозицію) нашої Батьківщини і близьких сусідів сформувалася така, досить зручна, традиція: видавати повісті як романи. І перекладати подібні романи. Ясно, що жанр не стоїть на місці, але романи на 600 сторінок нікуди не зникли зі світового літературного процесу. А на поличках наших книгарень можна уздріти хіба нові твори фантастів такого обсягу — фанати придбають.

Хронологія «Білих Зубів» охоплює проміжок від останнього року Другої Світової до міленіуму: так і хочеться назвати роман — сагою.

Відповідь на традиційне запитання «про що книга?» буде так само традиційною: про людей. Про мешканців Лондона. Білих, чорних, та інших — інших кольорів і відтінків, які, втім, проходять через спільні історії, проживають їх занурюються, щоби ніколи не випірнути – і авторка говорить нам: це нормально, а ми — віримо. Правда ж, може так статися, що білий одружиться на чорній, а той, хто бачив індійське кіно, жодним чином не здивується народженню близнюків, а потім уже — тому, що вони розлучаться, долучившись до звичної в цьому випадку гри «знайди 10 відмінностей». І хтось їх знаходить, а хтось ні.

Книга, написана тоді, коли повчання вважаються дурним тоном, і справді, нічому не вчить: в ній відсутній пафос високого штилю, немає закликів до руху в якомусь напрямку чи великої трагедії. Точніше, варто прибрати слово «великий», як з’ясується, що все є: і трагедії, і рухи, просто вони розказані ніби «як є», без виразного бажання автора уточнити, що саме ми маємо відчути, коли слухаємо історію про те, як кольорові дітки несуть яблука ветерану-расисту на День Подяки.

Одна з тих рис книги, які спочатку дратують, а потім затягують — надзвичайна деталізованість історії. Як розмова персонажів Умберто Еко триває, доки ті спускаються храмовими сходами, так і Зеді Сміт змушує нас поглинати щовечірню картоплю з бобами у закладі, куди приходять невдахи життєвих перегонів.

А «вдах» у романі немає. Улюбленці долі — є, але доля надто нагадує нашу власну (а не те, чого би нам хотілося), і любить своїх персонажів специфічним чином.

Те, що так і не сподобалось — надзвичайно бліда й невиразна метафорика. Добре, що авторка не до всього добирає образний ряд (а вона його майже не добирає, настільки виразно у неї «речі говорять самі за себе»). І навряд чи ці убогі порівняння — ґандж перекладу. Втім, є привід замислитися: а навіщо великому епосу багата метафорика?

Зеді Сміт уміє розповідати історії, ось що важливо. Не так важливо навіть, пережила вона їх, піддивилась чи вигадала: є люди з досвідом, який вони не вміють передати. А є такі от, аеди, які завжди знайдуть що сказати ввечері коло вогнища. У більшості авторів мого покоління, коли текст виходить за межі автобіографії, історія починає кульгати на обидві ноги. Я, звісно, не виключення, і от, є на чому вчитися.

Переклад, на погляд людини, що дочитала книгу до кінця, гарний. Буде добре, якщо інші романи авторки перекладатиме та сама команда (будемо сподіватися, що інші її твори теж перекладатимуть). З одного боку, здається (і це теж, певно, заслуга тих, до доніс до нас текст), що не така і складна мова, з іншого — читання об переклад не спотикається, а там, де одні діалекти передаються іншими (комунікативні покручі: ямайська англійська, кокні тощо), встигає навіть виникнути очікування: ось зараз вона щось нам скаже. Щось таке. І вони кажуть.

Вони постійно говорять, адже це чи не єдине, що урізноманітнює їхні дні, схожі один на одного: вихідці з Ямайки, Бенгалії, вихідці, які так і не вийшли остаточно зі своїх земель, і не ввійшли в нові, і їх діти, які народилися вже в іншому світі, але так і лишаються ні в сих ні в тих.

Що характерно, якщо молодіжним письменником кінця дев’яностих вважався Ірвін Уелш з його наркоманами, які убивали себе героїном, тепер, тримаючи відповідну дистанцію, з’являється Зеді Сміт (яка дебютувала «Білими зубами» на початку двотисячних), і молодша група персонажів (діти) курять марихуану не видихаючи, а старшим людям (батькам) годі щось зробити. Ми уявляємо собі Лондон з підручників Англійської, вікторіанських історій та радянських фільмів про Шерлока Холмса; а в цей час директор школи вимикає пожежну сигналізацію, щоби приховати справжню кількість курців серед учнів, і рейд проти юних курців тютюну (і не тільки) не спрямований не стільки на те, щоби покарати, скільки на те, щоби якось втішити себе («так, я боровся із цим»… щоправда, нічого не вийшло).

Зрештою, всі ці «кольорові мавпочки», разом з білими обталапками — британці, що живуть десь не там, де ми, а значить — у кращому світі. А книга, позбавлена просвітницького пафосу, не натякає нам, що рано чи пізно, наші білі діти зустрінуться в школі з іншими, не такими білими. Що ми залишаємося в своїй тотальні більшості ксенофобами, а життя пропонує інші варіанти. І на наші реакції воно не зважає.

Повертаючись до початку — є надія, що наші видавці (і наші автори) побачать: у великого роману є сьогодні, і безперечно, завтра.

Читайте.

→ Leave a CommentКатегорії: книги · культура · рецензії
Tagged: , , , , ,