Український дубляж Adobe

Хочу сказати, що переклад інтерфейсу в українських локалізаціях Adobe дуже так собі.

Це, звісно, не Пруст, і ціна була приваблива. Але в одному віконечку поруч одна і та сама одиниця називається точкою і пунктом. Типографія — типографікою.

І от з одного боку добре, що є. А з другого добре знати куди/що/як і орієнтуватись по пам’яті: зміна мови інтерфейсу відбулась непомітно, око чіпляється тільки за прикрі деталі.

Advertisements

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s